افرادی که محتواهای خود را با ترجمه ماشینی و ویرایشهای جزئی در آنها تولید میکنند، باید بدانند نظر گوگل درباره این نوع محتوا چیست و آیا میتوانند با انتشار چنین محتواهایی رتبههای برتر گوگل را تصاحب کنند. اخیرا گوگل درباره اینکه آیا تولید و انتشار محتواهای ترجمه شده ماشینی با ویرایش جزئی برای بهبود کیفیت، مشکلی دارد یا نه، توضیحاتی ارائه کرده است. اگر میخواهید بدانید استفاده از محتواهای ترجمه شده ماشینی چه پیامدهایی دارد، حتماً این مطلب را بخوانید.
نظر گوگل درباره محتوای تولید شده با ترجمه ماشینی
بسیاری از کاربران هنوز نمیدانند استفاده از محتواهای ترجمه شده ماشینی و بهبود کیفیت آنها توسط ویراستاران میتواند گوگل را راضی نگه دارد یا نه. افرادی که با ترجمه ماشینی محتواهای مورد نظرشان را تولید میکنند، این سوال برایشان بهوجود میآید که آیا با کمی دستکاری میتوان محتوای خوبی به کاربران و گوگل ارائه کرد.
یکی از کارمندان گوگل بهنام لیزی ساسمن (Lizzi Sassman) براساس مستندات گوگل (Google’s Documentation) در پاسخ به این پرسش میگوید: آیا تغییرات در محتواهای تولید شده با ترجمه ماشینی، به اندازهای اثر بخش است که کیفیت محتوا و تجربه کاربری را بهبود دهد.
در واقع، سوال اصلی این است که آیا دستکاریهای انجام شده روی محتواهای ترجمه ماشینی میتواند مطالب با کیفیتی را به کاربران ارائه دهد. چراکه عموماً محتواهای ترجمه شده ماشینی مشکلاتی همچون ترجمه ناقص، اشتباه و حتی غیر قابل درک برای کاربران دارند و مفهوم متن را بهطورکلی عوض میکنند. بنابراین، باید مشخص شود ویرایشهای جزئی در محتواها برای کسب رتبههای بهتر در گوگل خوب است یا نه.
به این پرسش با توجه به کیفیت محتوای ترجمه شده میتوان پاسخ داد. پس قضاوت با شماست که ببینید آیا محتواهای ماشینی میتوانند بهصورت درست و حرفهای نیاز کاربران را رفع کنند. مهمترین چیزی که گوگل میخواهد کسب رضایت کاربران، رعایت شدن استانداردهای الگوریتمهای موتورهای جستوجو برای افزایش رتبه و بهبود تجربه کاربری است.
آیا گوگل محتوای تولید شده با ترجمه ماشینی با ویرایش جزئی را قبول دارد؟
یکی از کاربران میپرسد، وبسایتی برای ارائه مطالب به زبانهای مختلف از ترجمه ماشینی استفاده میکند. محتوای تولید شده توسط ویراستاران بررسی شده و کیفیت محتوا با ایجاد تغییرات جزئی تایید میشود. آیا این محتوا میتواند در گوگل رتبه خوبی بهدست آورد.
لیزی ساسمن از گوگل به او میگوید، رضایت ویراستاران خبر خوبی است. حضور انسانها در فرایند تولید محتوای ترجمه شده ماشینی و دستکاری آنها برای بهبود کیفیت میتواند نکته کلیدی باشد. اما باید مطمئن شوید که محتوای تولید شده به اندازه کافی استانداردهای مورد نظر مخاطبان و موتورهای جستوجو را داشته باشد و تجربه کاربری خوبی را از مطالعه این محتواها برایشان رقم بزند.
در واقع، پاسخ ارائه شده بهصورت دقیق مشخص نمیکند که آیا ویرایشهای جزئی میتواند منجر به کسب رتبههای بهتر در گوگل شود یا نه. بلکه تمرکز بر این است که حتماً متن تولید شده توسط انسان ویراستاری شود و کیفیت آن بهگونهای باشد که کاربر از مطالعه آن لذت ببرد.
اگر مترجمها و ویراستاران انسانی کیفیت محتوای ترجمه شده ماشینی را با اعمال ویرایشهای جزئی تایید کنند، این محتوا میتواند مورد تایید گوگل نیز باشد. اما همیشه این اتفاق نمیافتد!
برخی افراد میپرسند آیا ممکن است گوگل به محتوای ترجمه شده ماشینی توجه نکند و فقط کیفیت و رعایت استانداردهای محتوایی را در نظر بگیرد، بسیاری از کاربران با این سوال روبهرو هستند و هنوز که هنوز است پاسخ قطعی برای آن وجود ندارد.
سیاستهای هرزنامه گوگل
اسناد توسعهدهنده گوگل به صراحت محتواهای تولید شده با ترجمه ماشینی را هرزنامه معرفی میکنند. بنابراین، در صورت استفاده از محتواهای ترجمه شده ماشینی بدون هرگونه دخالت انسانی، این محتواها توسط رباتهای خزنده گوگل هرزنامه شناخته میشوند؛ مگر آنکه ویرایشهایی را برای بهبود کیفیت روی آن اعمال کنید.
این چیزی است که گوگل میگوید:
«محتواهای تولید شده خودکار ماشینی که بهعنوان هرزنامه شناخته میشوند شامل متنهای ترجمه شده با ابزارهای ماشینی هستند که قبل از انتشار هیچگونه بازبینی و نظارتی روی آنها اعمال نمیشود.»
بنابراین، با توجه به دستورالعملهای گوگل مشخص است در صورت ویرایش محتواهای ترجمه شده ماشینی توسط انسانها، گوگل نیز با آنها مشکلی ندارد و در لیست هرزنامه خود قرار نمیدهد.
جان مولر در ویدئوی Google Office-Hours اشاره میکند که چگونه محتوای تولید شده توسط هوش مصنوعی هرزنامه محسوب میشود. او در این ویدئو به صراحت درباره محتواهای ترجمه شده ماشینی میگوید، این محتواها هم بهصورت خودکار توسط هوش مصنوعی ایجاد شدهاند و بدون دخالت انسانی در کیفیتشان بیشک هرزنامه شناخته خواهند شد.
همچنین، جان مولر در این ویدئو درباره ابزارهای تولید محتوا با هوش مصنوعی و مقایسه آنها با ابزارهای ترجمه خودکار صحبت کرده است.
مولر میگوید:
«فکر کنم، نمیدانم، به مرور زمان شاید این همان چیزی باشد که پیشرفت میکند و به ابزار کاربردی برای مردم تبدیل میشود. بهنوعی شبیه به ترجمه ماشینی که برای ترجمه محتواهای وبسایت خود از آن استفاده میکنید. درحالیکه هنوز هم استفاده از ترجمه ماشینی جا نیفتاده و محتواهای ترجمهای بهصورت دستی با کمک ابزارهای ترجمه خودکار ماشینی توسط انسانها تولید میشوند.»
چرا باید انسانها محتواهای ترجمه شده ماشینی را بررسی کنند؟
همانطور که گفتیم، مهمترین هدف گوگل ارائه محتوای با کیفیت برای کاربران در صفحات نتایج موتور جستوجوی (SERP) است. نکته مهم دیگر که به آن اشاره نشد این است که محتواهای ترجمه ماشینی حاوی امضاهایی هستند که الگوریتمهای تشخیص ترجمه بهراحتی میتوانند آنها را شناسایی کنند. درباره تشخیص محتوای ترجمه شده ماشینی سالهای سال تحقیقات زیادی انجام شده است.
در مقاله معتبر منتشر شده در سال ۲۰۲۱ با عنوان «شناسایی متن ترجمه شده با ماشین از طریق مطابقت متن با ترجمه رفت و برگشتی – لینک دانلود» بیان شده که محتوای ترجمه شده از زبانی به زبان دیگر توسط ماشین میتواند برای انسانها پیچیده و حتی غیر قابل فهم باشد.
برای مثال، طبق ارزیابیهای انجام شده در یک تحقیق برای بررسی ۱۰۰ متن ترجمه شده توسط انسانها، از بین متنهای ترجمه ماشینی، آنها فقط نیمی از محتواهای ترجمه شده را توانستند شناسایی و درک کنند.
محققان نتایج خود را اینگونه بیان کردند:
«میانگین دقت از ۱۰۰ درصد برای تشخیص محتواهای ترجمه ماشینی «۵۳.۵ درصد» بود. (۵۵.۰ درصد برای زبان مادری و ۵۲.۰ درصد برای زبانهای غیربومی)، که نتایج تقریباً تصادفی بودند.».
تکنیک بهکار رفته در این مقاله میتواند زبان اصلی متن ترجمه شده و الگوریتم ترجمه را مشخص کند.
پژوهشگران این تحقیق را بهصورت زیر گزارش کردند:
«نتایج ارزیابیها نشان میدهد روش TSRT یا همان مطابقت متن با ترجمه رفت و برگشتی (Text Similarity With Round-Trip Translation) نشان میدهد؛ این روش با دقت ۹۰.۲ درصد از سایر روشها بهتر است. همچنین، روش TSRT میتواند ترجمه اصلی و زبان ترجمه را بهترتیب با دقتهای ۹۳.۳ و ۸۵.۶ درصد تشخیص دهد.».
بهطورکلی، هنوز مشخص نیست آیا گوگل امکان تشخیص محتوای ترجمه شده را دارد یا نه و آیا سعی خود را برای استفاده از روشهایی برای شناسایی محتوای ترجمه ماشینی بهکار میگیرد یا نه. هنوز هیچچیز بهطور قطعی مشخص نیست! اما ما میدانیم که تکنولوژی شناسایی متن ترجمه شده وجود دارد و روزبهروز همه چیز پیشرفتهتر میشود. این الگوریتم حتی بهتر از انسان توانایی تشخیص محتوای ترجمه شده ماشینی و نوع الگوریتم ترجمه را دارد.
در واقع، برخلاف دستورالعملهای وبمسترها که ممکن است تجربه کاربری منفی دلیل کافی برای ویرایش محتواهای ترجمه شده ماشینی نباشد. اما همه چیز به تجربه کاربری ختم نمیشود و بررسی و تجزیه و تحلیل محتواهای ترجمه ماشینی توسط گوگل و امتیازدهی به آنها میتواند دلیل مهمی باشد که باید این محتواها را بررسی کرده و برای بهبود کیفیتشان تغییراتی در آنها ایجاد کنید. چراکه ممکن است گوگل محتوای منتشر شده وبسایتتان را در لیست هرزنامه قرار دهد.
جمعبندی
تولید محتواهای ترجمه شده ماشینی بیشتر اوقات توسط افراد غیرحرفهای و مبتدی انجام میشود. در واقع، تولید کنندگان محتوای حرفهای با اهمیت کیفیت محتواها و تاثیر آن بر مخاطب آشنا هستند و سعی میکنند محتوایی ترجمهای را بهصورت دستی و با کیفیت تولید کنند. اما در صورت استفاده از ترجمه ماشینی باید بدانید، زنگ خطرهایی وجود دارد. ابتدا باید بدانید گوگل محتواهای تولید شده با ابزارهای ماشینی را هرزنامه میداند و تاکید میکند که این محتواها حتماً باید توسط انسان ویرایش شوند. اگرچه هنوز هیچکس بهطور قطعی نمیداند آیا گوگل امکان تشخیص محتوای ترجمه ماشینی را دارد یا نه. اما میدانیم که تکنولوژی آن ایجاد شده و ممکن است گوگل در حال استفاده از آن باشد. پس هیچ چیز مشخص نیست و میتوانید کیفیت محتوای ترجمه شده ماشینی را با ویرایشهایی بهبود دهید و تجربه کاربری بهتری برای کاربرانتان رقم بزنید.
به دنبال محتوای با کیفیت هستید؟
استفاده از ترجمه ماشینی میتواند یک اشتباه فاجعه بار باشد. وقتی محتوایی با لحن بیان ماشینی که سخت و نامفهوم است را به کاربران ارائه دهید، نهتنها باعث خروج سریع آنها از وبسایت میشوید و اعتمادشان را نسبت به ارائه محتوای حرفهای از دست میدهید. گوگل نیز در سمت دیگر بررسیهای لازم را انجام میدهد و امتیازهای منفی را با توجه به ماشینی بودن محتوا و کاهش تجربه کاربری لحاظ میکند. بنابراین، تولید محتوای با کیفیت بسیار مهم است و مسیر رسیدن شما به رتبههای برتر گوگل را هموارتر میکند. اگر بهدنبال محتوای ترجمه شده با کیفیت، بدون استفاده از ترجمه ماشینی هستید. با خدمات تولید محتوای تریبون میتوانید بهترین و با کیفیتترین محتواهای ترجمه شده تولید کنندگان محتوای حرفهای و مجرب را در وبسایت خود منتشر کنید. تریبون پلتفرم انتشار آگهی است که خدمات تولید محتوا را با مجموعهای از افراد متخصص و کاربلد به کسبوکارهای اینترنتی ارائه میدهد. برای رسیدن به رتبههای برتر و جلب اعتماد و رضایت کاربران و موتورهای جستوجو همین حالا سفارشات تولید محتوای خود را در وبسایت تریبون ثبت کنید.